[ 返回频道首页 ]
分享 |
食味上海 休闲旅游 海外留学 语言培训
因她之名
作者:高层

高层  专栏作家

 

你会因为名字而爱上一款dessert吗?我会。

南京路上的国际饭店门口,每天都有人排队买他家招牌的蝴蝶酥,那满口的酥松和柔软让人联想到蝴蝶展翅的轻盈与柔美。可这尤物在它的德国老家叫Schweineohren,意思是猪耳朵,据说是因为外形。两个名字,差好多。

在西餐厅里,dessert menu往往比主菜单有趣得多。像是“五分熟牛排配薯泥”这类菜名,在我这个中国人看来,简直直白到无趣。倒是那些经典的甜品,多数都有一个含蓄得让人猜不透的名字,背后还藏着一段或跌宕或浪漫的动人传说。比如opera(歌剧),比如Schwarzwaelder Kirschtorte(黑森林),又比如éclair(闪电),这些名字不光挑逗着你的味蕾,还有那颗充满好奇的心。

我寻思着这反差背后的原因。或许是因为甜蜜的滋味容易让人产生幸福感,人们也乐得将甜品和生活中的种种美好划上等号,比如一栋精美的建筑,一段浪漫的爱情,一次让人难忘的旅行。毕竟,幸福是最容易让人产生共鸣的情绪。看得见摸得着的食物,某种程度上让幸福感得以踏踏实实地存在和延续。

提拉米苏(Tiramisu),这款意大利最出名的甜点源于一场战火纷飞中的爱恋。意大利语Tiramisu的意思是“带我走吧”。相传,二战时候,一个意大利士兵上战场前和心爱的妻子做最后的告别。妻子想为他准备些干粮,翻箱倒柜发现只有些残余的饼干、芝士、奶油和酒。无奈之下,她将这些东西混在一块做成甜品,对丈夫说了一句Tiramisu。从此以后,意大利人相信,吃到Tiramisu的人都会听到爱神的召唤。蛋糕浸润在咖啡和酒中,与香滑的mascarpone cheese层层交织。甜中带着涩,长长的余味,洒在上面的可可粉好吃但极易被呛到,这大概是意大利人对爱情的解读吧。

有些甜品的名字,原本朴素简单,却因误传成就了美丽传说。源自法国的甜品马卡龙(Macaron)色彩娇艳,可爱浑圆,法语本意为蛋白饼,在中国却被翻译成“少女的酥胸”。这大概是甜品界最性感的翻译了,传神地表达出Macaron酥脆的口感。这个名字也不能说是完全离谱。这款甜品的创造者据说是17世纪法国Nancy地区的修女。修道院不许她们吃肉,所以她们的胸部很小。为了丰胸,她们创造了以杏仁粉做成的甜品。再怎么说,少女比修女的想象空间大多了。而霸气十足的拿破仑蛋糕(Napolean)和那出生于科西嘉岛的英雄八杆子打不着。这款蛋糕源自法国,法语名是Mille feuille,意思是一百万层酥皮。人们本想用来自一种Napolitain flaky pastry(那不勒斯酥皮)来翻译它的英文名,一不小心拼错,成了Napolean。

还有些甜品以建筑和自然风景命名。于是,那些甜蜜的滋味让凝固的音符得以流动,美丽的画面随之定格。著名的opera蛋糕是为了纪念巴黎最美丽的歌剧院。三层的almond cake,一层咖啡味奶油,一层巧克力淋酱(ganache),及最上面一层巧克力淋面 (chocolate glaze),层层交替,就像剧院里的阶梯舞台。蒙布朗蛋糕(Mont-Blanc),用栗子为主要食材做成的蛋糕是现在最当季的美味。Mont-Blanc是阿尔卑斯山脉最高最美的山峰。山顶常年积雪,每年秋天,满山树叶凋零,露出枝干,呈现出萧瑟的褐色。于是,当地人想到了用当季产的栗子做成褐色的奶油,来展现阿尔卑斯的秋色。

到现在为止,还不曾听说过有人用一款dessert去纪念一段悲伤的过去,这也是我爱它的原因。它总是能带给我们一种幸福的能量。尤其是那些有名字、有故事的dessert,他们所带来的幸福感是加倍的。

iDEALShanghai | Copyright © 2001-2014 Shanghai Daily. All rights reserved.