[ 返回频道首页 ]
分享 |
食味上海 休闲旅游 海外留学 语言培训
时至今日都是我咎由自取

 

古人云:人非圣贤,孰能无过,知错能改,善莫大焉。英文谚语亦有云:To err is human; to forgive, divine. 大意是说人都会犯错,若能原谅那个TA,你就和神差不多了。

 

不过在大多数情况下,若要别人原谅你,你得先道歉。道歉是一门很深奥的学问,作为本年度(也许是有史以来)最红最火的道歉信,我们实在有必要学习如何用英语表达文章同学的那篇转发近120万的《致周一见》。

 

(注:以下译文综合各国外英文网站报道,若有更好的译文,欢迎指教。)

 

时至今日都是我咎由自取。

I have brought this upon myself.

 

错就是错,与任何人无关。

What's wrong is wrong. It has nothing to do with anyone else.

演艺事业的平顺,造就了我狂妄自大,骄傲蛮横的脾气,导致今日岌岌可危的地步。

With my smooth acting career, I have become extremely conceited and arrogant, leading to this crisis.

 

我今天愿意承担一切后果。

Today, I am willing to accept all the consequences.

 

其实,我很感谢你们让我跌倒在今天,而不是在我不可一世的将来。

Actually, I want to thank you all for allowing me to fall on this day, as opposed to the future when I have become insufferably arrogant.

 

我必须重新梳理自己,坦然面对并诚恳道歉!

I need to sort myself out, to face the music, and to sincerely apologize.

 

我文章,在生活中写就了一篇大错的文章。

I, Wen Zhang, have in my life written an essay with grave mistakes.

 

我辜负了马伊琍和孩子,

I've failed Ma Yili and our child.

 

辜负了家庭,

I've failed my family.

 

辜负了丈夫和父亲的称呼,

I've failed in my duty of being a husband and a father.

 

辜负了所有对我寄予期望的人。

And I've failed all those who have placed their hopes and expectations on me.

 

对不起,请能接受我发自深心的歉意和愧悔。

I'm sorry. Please accept my most heartfelt apologies.

 

伊琍和孩子本来可以有一个温暖和美的生活,可这一切被我打破了。

Yili and our child could have had a beautiful life, but I ruined it.

 

我的错误行为不配得到原谅,

My mistake does not deserve to be forgiven,

 

我造成的伤害也难以弥补。

and it will be difficult for me to make amends for all the harm I've caused.

 

但我想弥补,必须去弥补,

But I want to do it. I have to do it.

 

这是我今日之后的生活。

This is what I'll do for the rest of my life.

 

至于我自己,已咎由自取,

As for me, I'm the one who asked for the trouble.

 

愿日后再不负人。

I hope from this day on, I will no longer let anyone down.


怎么样?当你把整篇英文读完时,有没有一种高大上的感觉?当有需要的时候,各位可根据自身情况修改剪切、复制粘贴,从而掌握“道歉”这一项居家旅行、闯荡江湖之必备技能。毕竟,谁也不能保证自己永不犯错,是不?

=======我是道歉的分割线=======

 

文章到完歉后,马伊俐立刻发了微博:“恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜。”这一xx虽易,xx不易,且xxx的文体也迅速被众网友用来造句,并称之为伊俐体。外媒对这句话的翻译也参差不齐,让我们来看看:

 

Love is easy. Marriage is not. It is to be cherished.

 

Loving is easy. Marriage is not. Do and cherish.



评:这两句都差不多,基本是直译,比较死板,感觉不像人在说话。差评。

 

Being in love is easy. Being married is not. Cherish what you have at the moment.



评:这句听上去更像英语,也更像人话,好评,不过还有更好的。



Being in a relationship is easy, but being married is hard. Cherish what you have at the moment.



评:这句和上句的唯一区别是把"in love"换成了"in a relationship",个中区别大家可以细细体会,我是觉得这个版本最贴切啦~

 

 

今天的篇章就到此结束,片尾有彩蛋,请往下拉哦~

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

文章出轨事件被曝光后,英美两地读者的反应截然不同。以下评论来自于一美国网站:

 

What a pity. The children will carry the shame of having an unfaithful father. Even though wife continues with the marriage, it will definitely not be the same; when she sees her husband naked now, she may visualize him cheating on her with the other woman. The haunting imaginations will repeat and repeat day after day. Her peace would only be from divorce. Humans are selfish - nobody likes to share their spouse.

 

译文:太遗憾了。孩子们永远会因为有个不忠的父亲而感到羞愧。即使妻子能够将婚姻维持下去,一切已经和过去不同了。当她现在看见她的丈夫果体,她可能会幻想他与其他女人鬼混的场景。这种幻想会犹如阴魂不散般缠绕在她心头,日复一日年复一年。只有离婚才能使她内心得到平静。人类是自私的--没人愿意分享自己的伴侣。

 

It is between him and his wife.Outsiders like keyboard commentaters have no say in this matter.It is a family affair between him and his wife.


译文:这是他与他老婆之间的家事,键盘党们无权发言。



接下来让我们看看英国读者的评论:

 

All very beautiful people!

译文:他们全都很好看!(喂喂,看重点好吗)



He certainly has a type.

译文:他(文章)就是喜欢这一类的女人啊。(泥垢了,她俩哪里是一类了!)


==========================================


    微信号:潘达学英语 


你可以搜索公众号:pandaenglish 或扫描以下二维码关注本号。




 

iDEALShanghai | Copyright © 2001-2014 Shanghai Daily. All rights reserved.